Translations now are a translation agency specializing in literary translations, among many others, for more than one decade. All these years have made translations of many works such as: novels, essays, Best sellers, plays, comics, scripts, stories, adaptations, poems and many other literary materials.
We are a Book translation Services company fully aware of features that should be our translator’s literary experts and considerations, difficulties and different aspects involved in this type of translation. In addition, we apply the utmost respect and confidentiality in all our work. Thanks to the great creative capacity of our professionals, our literary translations always provide added value.
Literary translators that are part of Mars Translation comply with all of the qualities described above, since they are also authors in their native language. Our translators specialized in the literary field has passed a rigorous and intensive selection process, where must demonstrate their competence in this sector.
Also to be part of our team, they have of having a professional minimum 7 years’ experience within the field of literary translation. Of course, only translate into their mother tongue and dominate the use of books from publishers and our glossaries style and specifications.
For Mars Translation literary translation should rest on three fundamental pillars: creativity, rigor and technique.
The literary translation, arguably, demand a wide general culture, an extensive knowledge of the multiple linguistic resources of both languages among which translates, and a high writing skills:
On the basis of a cultural vision, literary, popular or historical references should be a completely new cultural space. Literary translation, in this regard, is inevitably based on the execution of a work with high dose of creativity.
Regarding style, literary translation should reflect the intention of the author with the same vigor and respect the same impression looking at the original text. Effects such as rhymes, humor, metaphors and wordplay are seeing reflected in the made translation.
From a technical point of view, we are obliged to follow aspects such as respect for segmentation or length, and naturally, we cannot make any mistake about spelling, syntax or grammar.
Literary translators of translations now dominate the 5 fundamental techniques of literary translation.
The Inuktitut Language Translation of novels, stories, poetry or plays is a tremendously complex and laborious, work that demands a high level of recursion and creativity. In the same way it requires exquisite skills of drafting by the literary translator.
Apart from preserving the meaning of the original text, style, voice, the shape and the style of the author should be followed. For these reasons, it is of vital importance that the translator be aware and knowledgeable of different techniques for the various challenges posed by the literary translations. 5 main techniques are:
This is a technique used in literary translation which consists in incorporating in another point of the translated text stylistic resource, or a term of information which has not been able to show in the same place that it was located in the original text.
Using this technique will replace one cultural aspect on the other in accordance with the culture of the reader. We want to stress that this technique is really valuable when it comes to translating slogans or ads, etc. It is important to bear in mind that in these cases, what is really important is the meaning of the message and not so much words to compose it.
The loan is a technical translation basically consists of maintaining an expression or Word of the original text in the text already translated, without making any changes. In General, used in those cases in which target language does not have an equivalent or when any of the fragments of the original are recognized at the international level.
- Linguistic expansion.
This technique of translation should be used when, for example, in language goal there is the verb that appears in the original text. Basically it’s the introduction of language in the destination text elements so that the reader can understand perfectly its meaning.
This practice is to delete blocks of text information from source in the destination text. This technique is contrary to the expansion. The elision allows us to shorten the original text to eliminate those elements that are not necessarily needed to relocate to the translated text according to the translator. On many occasions, it is necessary to eliminate or shorten the information to adapt a text to another language, and elision is the proper way to do so.
Among our customers we have publishing houses, magazines and literary journals, media, renowned authors and new authors. You have at your disposal our professionals for your literary translations.…